Lần đầu dịch cabin

Nếu quả thật có các tổ nghề thì mình đang được ưu ái quá nhiều bởi tồ nghề Dịch – dù không chọn đây là nghề 😁.

Hôm nay mình được trao cơ hội làm nhiệm vụ khó khăn nhất, cao cấp nhất của phiên dịch, đó là dịch cabin (dịch song song, simultaneous interpretation). Có chuẩn bị rồi nhưng vẫn choáng vì tốc độ, dung lượng thông tin và trở ngại lớn nhất là phải nghe khi vẫn đang nói. Những yếu tố khác như từ chuyên ngành hay accent của diễn giả thì là chuyện bình thường rồi.

Và lạy các đấng trên cao, hẳn các ngài cũng yêu thương mình khi giao cho cái thử thách là dịch 2 chiều 😃😃. Khi đi làm hay vui chơi vớ vẩn thì mình với bạn bè mình mix hai hay ba, bốn thứ tiếng với nhau là rất tự nhiên. Không có quy hoạch gì cả, cứ làm sao hiểu nhau là được. Ở bối cảnh phải truyền đạt cho rõ ràng thì một cặp ngôn ngữ ở một chiều đã mệt rồi, xoay hai chiều là vất vả gấp đôi. Vả chăng đi học thì mỗi lớp có 90 phút, chat với bạn thì lung tung, còn đây là nghe nghe nói nói liên tục cả ngày, khối lượng lớn hơn hẳn.

Chưa bao giờ mình nghĩ về tiếng Anh như một trở ngại nhưng đến hôm nay thì phải lê lết không ít để làm xong. Đúng là phải làm những việc chưa bao giờ làm để lên những level chưa bao giờ lên, giống như hồi lần đầu dịch event t Hàn, lần đầu đi pitch bằng tiếng này tiếng nọ vậy. Tim đập thình thịch, mắt vốn kèm nhèm, tai căng ra, chỉ vớt lại được cái quan trọng nhất là luôn vui vẻ và tỏ ra tỉnh táo. Chỉ cần làm xong là đã giỏi hơn một phần rồi.

P.S. Dịch cabin cảm giác rất cô đơn vì được nghe từ đủ mic nhưng ko tiếp xúc với ai cả, một mình ngồi một chỗ. Vẫn thích dịch bàn bạc gì mà các bên xông vào thương thảo cấu chí giận dỗi nhau ý, which feels more alive 😄.

#chuyendilam

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *